Родился в 1944 году в г. Бершадь Винницкой области, четвертый ребенок в семье. Отец – Юзеф Марьянович, мать – Мирослава Мартыновна, были осевшими на Подоле поляками, служившими в старом поместье Потоцких. Отец нигде не учился, но грамоту освоил, много читал и занимался самостоятельно и потому был человеком образованным и интересным собеседником. И детям своим прививал любовь к чтению, к трем языкам, поскольку в той местности проживали украинцы, поляки и русские. В семье между собой чаще говорили по-польски, но с детьми общались и на русском, чтобы они привыкали и знали этот язык. На улице с друзьями дети так же общались и на польском, и на русском, и на украинском.
И вот так эти три языка как три маяка прошли через всю
его жизнь, на всех трех языках он писал стихи.
Отец был далек от политики (он работал бухгалтером на
сахарных заводах), но хорошо разбирался в ней. Однако было послевоенное время,
семье жилось нелегко и потому семья часто переезжала с места на место в поисках
лучшей доли.
Детские и юношеские годы Зыгмунта прошли на Буковине,
Львовщине и Ровенщине. В семье был культ книги, поэтому с самого детства
Зыгмунт был знаком с произведениями как польских, так и русских классиков,
равно как и украинских. Он отлично учился и среднюю школу в г. Самборе окончил
с золотой медалью. Именно здесь, в удивительных местах, среди чарующей природы
зародился талант будущего поэта, и его поэтическое видение мира. Поначалу он
писал свои стихи тайно, доверяя их только сестре Аделии, которая очень любила своего
младшего брата и была хранительницей его тайны. Самые первые стихи сложились на
русском языке, но очень скоро появились и украинские строки, и польские.
В
моей душе горит огонь священный,
Поэзии
негаснущий костер,
Лучом
зажженный из глубин Вселенной,
Дошедший
сквозь безжизненный простор.
В
костер бросаю мысли, чувства, страсти,
Не
хватит – брошу плоть свою и кровь,
Не
зная, возвратит ли и воздаст ли
Рядами
звонких и упругих строф.
Нерукотворный
и неукротимый
Огонь
в душе и день и ночь горит,
Чтоб
слиться со звездой неугасимой,
Пылающей
над Родиной моей,
Над
Украиной, Польшей и Россией,
Над
всей Европой, над Землею всей!
В письме студенческому другу Василю Маку он пишет:
«Почав писати українською мовою». Немного погодя: « У меня уже есть несколько стихов на
польском».
Потребность эта определила
специфику поэтики стихов, обогащала его словарный запас. Но это еще и специфика
личности поэта, личности неудовлетворенной покоем, ищущей, учащейся, нашедшей
мудрость в трех славянских языках.
Меня и Буг, и Днепр, и Днестр
Водой живою омывали,
Несли
мне весть из дальних мест.
Из
православных темных далей.
Речь
Посполитая вдали
За
мглой столетней колебалась…
И «яблунi» в саду цвели,
И «slonce»
в небе улыбалось.
И
я уже не различал,
какая
речь звучит роднее,
В
какой начало всех начал,
Какую
мне назвать своею?
Левицкий поэтизирует единство славянских народов. Его
стихи отличаются тонким лиризмом и философской глубиной, удивительным
пониманием и чувствованием природы, органичным слиянием с ней.
Еще со студенческих лет он занимался переводами.
Почти тридцать лет Зыгмунт Левицкий искал стихи
украинского поэта Богдана Игоря Антоновича (1909 – 1937 гг), переводил, мечтая
издать отдельным сборником, но мечте его сбыться было не суждено. Этот
интересный поэт широко известие в переводах на польский язык, а так же на
английский, словацкий и другие языки мира. Переводил Левицкий и других
украинских поэтов: Л.Первомайского, Е.Плужника, С.Маланюка, В.Булаенко и др.
Печатался в Воронеже, где работал после окончания
института, в журналах «Подъём» (1969 г) и «Юность» (1975). В журнале «Иностранная
литература» печатались его переводы польских поэтов, за эти переводы он получил
благодарственное письмо Чингиза Айтматова (главный редактор журнала).
В Крыму печатался в сборнике «Яблоневый цвет» (молодые
поэты Крыма и Херсонщины), в журналах «Брега Тавриды» и «Крымская светлица»,
журналы помещали его переводы стихотворений К. Кшиштофа. Бачиньского, Тувина,
Галчиньского, Пшибося и др.
В 1988 году Зыгмунт Левицкий удостоен премии и диплома
журнала «Мировая литература».
Женившись, поэт перебирается сначала в Первоуральск, а
затем в Крым. Он работал инженером на КЗДТ «Титан», с начала 90-х печататься
становится трудно.
Врата закрыты предо мной и двери,
Но я упорно в каждую стучусь,
Как сказано в Писании, и верю,
Что намертво со временем срастусь.
Писал Левицкий так же песни и романсы (автор музыки –
О.Громозда). Его стихотворения печатались в Польше, он не прекращал переписку с
редакциями польских журналов, его стихи высоко ценили там. Он был победителем
конкурса зарубежных поэтов. Знавшие Зыгмунта говорят о нем как о человеке
удивительно чистой души, скромном, сдержанном, прекрасном семьянине, верном
друге, прекрасном наставнике. К сожалению, при жизни Зыгмунта вышла только одна
его книжка «Сад бытия». Уже после смерти усилиями его супруги были изданы еще
два сборника: «Земное притяжение» и «Избранное» (переводы крымских сонетов
Адама Мицкевича).
Еще о переводческой деятельности З.Левицкого можно прочесть ЗДЕСЬ
Комментариев нет:
Отправить комментарий