пятница, 17 мая 2019 г.

Слово о поэте. Зыгмунт Левицкий.



(1944, Бершадь, Украина – 2001, Армянск, Крым)
Творчество Зыгмунта Левицкого было освящено тремя языками – польским, украинским, русским. Его поэзия, переводы проникнуты идеей братства трех славянских языков. Творчество Зыгмунта – благодарная тема для исследователей-славянистов. В статье представлен перечень его произведений, изданных и готовых к изданию.

Жизнь коротка, но как строка,
Полна глубин и чувств случайных.


В обстановке происходящих на Украине острых политических событий, повышенной активности общественной мысли, особенно необходима консолидация, фундаментом которой является духовность нации. Одним из основных элементов духовности есть служение идее братства славянских народов. Именно этой идее, а так же философскому осмыслению жизни посвящено все творчество Зыгмунта Девицкого. Родными языками его были русский, украинский и польский.

Родился Зыгмунт в 1944 году, 7 августа, на Украине, в Винницкой области, г. Бершадь. Отец и мать его были поляками, из тех, что издавна осели на Подолии. В 1955 году они поселились в г. Самборе Львовской области.
Зыгмунт отлично знал русскую и украинскую классику, любил и знал русский и украинский языки. От родителей научился польскому языку. Украинскую школу окончил с золотой медалью.
В 1963 году Зыгмунт поступил в Киевский политехнический институт. Киевский период очень много дал Зыгмунту, он начал серьезное знакомство с польской поэзией, приобретал сборники польских поэтов в магазине «Дружба». Первые серьезные переводы были Кшиштофа Камиля Бачинского, поэзия которого его поразила, и он к ней обращался всю жизнь Левицким полностью была переведена книга стихов Бачинского из карманной серии «Польские поэты». Она по праву занимает почетное место в популяризации замечательного польского поэта. Переводы поэзии К.К.Бачинского стали для Зыгмунта основной школой мастерства поэтического перевода. Переводы Бачинского вошли в книгу «Кшиштоф Камиль Бачинский» (изд-во «Художественная литература», 1978 г., Москва)
Его наставником был ведущий переводчик польской поэзии, поэт, литературовед и замечательный человек Владимир Британишский. Первые публикации Зыгмунта как переводчика состоялись в 1975 году. В томк «Поэзия социалистических стран Европы», вышедшей в очень престижной в то время серии «Библиотека всемирной литературы», были опубликованы два стихотворения в переводе Зыгмунта: одно – К.К.Бачинского, второе – Тадеуша Боровского. Польская поэзия и ее перевод на русский язык навсегда вошли в жизнь Зыгмунта. В журнале «Иностранная литература» (№ 11 за 1977 год и № 3 за 1979г) были опубликованы его переводы стихов Озги-Михальского из четырех его книг (1968-1977), а в 1988 году в № 10 были опубликованы переводы стихов Тадеуша Боровского, за что Зыгмунт как переводчик был награжден Дипломом лауреата премии журнала «Иностранная литература» за 1988 год, за подписью Чингиза Айтматова.
Переводы З.Левицкого стихов Юлиана Пшибося вошли в том «Польские поэты» (М.Прогресс, 1979), Володзимежа Слободника – в книгну «Слободник В.  Стихи» (Художественная литература, 1985), Ю.Озги-Михальского – в книгу «Полнолуние» (М.Радуга, 1986).
В 1974 году семья Зыгмунта переехала в небольшой городок на севере Крыма – Армянск. В 1975 году в журнале «Юность», № 1, были напечатаны два стихотворения Левицкого. Уже тогда поэт тяготел к философским темам.
За крымский период неоднократно печатался в коллективных сборниках: «Яблоневый цвет», «Солнечные соты», «Серебряная полынь», в журнале «Брега Тавриды», а так же в журнале «Вдохновение» издательства «Молодая гвардия». Серьезно занимался переводами украинских поэтов, особенно много Богданом-Игорем Антонычем (1909-1937). У него был заключен договор с издательством «Каменяр» во Львове в 1990 году на публикацию книги стихов Богдана-Игоря Антоныча в переводе З.Левицкого, в 1994 году книга была выпущена. В 2008 в издательстве «Каменяр» была издана книга Богдана-Игоря Антоныча в переволе З.Левицкого, с добавлением нескольких глав. В 2006 году «Каменяр» издал Антологію сучасної польської поезії «Тому що вони сущі», в которую вошли переводы Зыгмунта Левицкого стихав с польського язика на украинский. Поэт много рабо тал над переводами украинского  поэта Евгения Плужника. Зыгмунт ситал его поэзию интеллектуальной, из того же ряда, в котором в русской поэзии ХХ века были Ахматова, Мандельштам, и в то же время более земной, жесткой.
В 1998 году Зыгмунт стал лауреатом международного конкурса польской поэзии за 1998 год. К этому времени у него уже был небольшой сборник стихов, написанных на польском языке «POLAKIEM  JESTEM».
В 1999 году издана книга «Сад бытия» - это итог творческой деятельности за 35 лет, в книгу вошли стихи, написанные с 1965 по 1999 год.

Многие стихи из этой книги вдохновили музыкантов: написаны великолепные романсы, произведения для хора.
Посмертно вышли из печати: сборник стихов «Заметки на полях», где все до единой строки проникнуты светом, любовью; книга стихов на украинском языке «Земне тяжіння», перевод с польского крымских сонетов Адама Мицкевича.
Живя в Крыму, Зыгмунт много сделал для популяризации польской, украинской, русской поэзий, развития польско-русско-украинских связей. В 2000 году был награжден Дипломом лауреата премии Ассоциации национальных обществ и общин народов Крыма Крымского республиканского фонда культуры имени Адама Мицкевича за вклад в развитие польской культуры в Крыму.
Наследие Зыгмунта велико. Подготовлены к печати подборки переводов следующих поэтов: Владимира Булаенко, Евгения Плужника, Леонида Первомайского, Владимира Лучука, Евгения Маланюка. В список переводов польских поэтов вошли: Ян Лихоня, Ежи Либерт, Тадеуш Боровский,  Казимеж Пшерва-Тетмайер, Станислав Пептак, Юлиан Пшибось, Юзеф Озга-Михальский, Мечислав Яструн. Много еще разрозненных записей в его архиве, которые требуют тщательного изучения.
В январе 2000 года Зыгмунт стал членом Союза писателей Крыма.
Все творчество Зыгмунта проникнуто идеей братства трех славянских языков.

В.Британишский в предисловии к книге Зыгмунта «Избранное» пишет: «Творчество Зыгмунта Левицкого с его тремя языками, «тремя родниками» вдохновения, как он их назвал, - «Россия. Польша, Украина», - благодарная тема для исследователей славистов, и, думаю, что они найдутся. Рассмотреть внимательно его польские, украинские и русские стихи, его переводы из польских и украинских поэтов на русский, наконец, его опыты перевода (а иногда – свободных переложений, вариаций) собственных русских стихов на украинский и на польский – это многого потребует от исследователя, прежде всего свободного знания всех трех языков, всех трех поэзий, их истории, их традиций. Но многое и даст. Даст не только исследователю. Ведь родство, связи, совпадения, сходства, а иногда и различия родственных славянских языков, - имеют свою поэтическую, художественную, эстетическую сторону, радуют наше непосредственное эстетическое живое чувство… Богатство «троетворчества» Зыгмунта Левицкого оплачено дорого. Биография стала поэтической судьбой, но за этим кроется личная драма».
Родиной Зыгмунта была Украина. Он хотел ее видеть самостоятельным благополучным государством, родным языком его был русский. Душою он был поляк. В Польше впервые побывал лишь в 1989 году.
В 1997 году Зыгмунт принял Православие (Крещение) с именем – Зиновий.
На памятнике Зыгмунта высечены слова:

Благословляю мир, в котором я живу,
Которым я пленен, которым поражен.
Я прозреваю жизнь сквозь неба синеву,
Хоть временем уже я в камень превращен.

Но милость мне одна дарована пока:
Поэзии моей не каменеет речь –
Струится, серебрясь, из сердца-родника,
По каменному дну еще ей долго течь.

По материалам «Литературная газета + Курьер культуры», № 24 (147) от 27 декабря 2013 – 16 января 2014 гг.
Автор статьи – Алевтина Левицкая.




Три родника.

Памяти родителей
Три ветерка, три языка
Меня ласкали с колыбели.
Пройдя пространства и века,
Слова славянские звенели
Всегда вокруг меня – во мне
Запечатленные навеки.
В моей родимой стороне
Славянские струились реки.
Меня и Буг, и Днепр, и Днестр
Водой живою омывали,
Несли мне весть из дальних мест,
Из праславянских темных далей.
Речь Посполитая вдали
За мглой столетий колебалась…
И «яблуні» в саду цвели,
И «slonce» в небе улыбалось.
И я уже не различал,
какая речь звучит роднее,
В какой начало из начал,
Какую мне назвать своею.
Три речи как одна река,
Народа три, а род – единый.
Три вдохновенья родника –
Россия, Польша, Украина.
З.Левицкий.




***
Я знаю:
Перекуют на плуги мечи,
Плодоносная будет
Пора.
И будут одни ключи
Все сердца отпирать.
Я знаю!
Пройдут года,
И хлеба взойдут на крови,
И вкус познают тогда
Любви.
Верю.
Евгений Плужник, перевод с украинского на русский З.Левицкого.




Победители
Ветер вольный нам лбы оближет,
Львом вздохнет и взметнет шатром
Небосвод голубой. А выше
Замаячит заря крылом.

Наши головы – плод созревший,
Ошалевший волос огонь
Дождь омоет ядреный, вешний
И уложит на землю в сон.

Хлеб и яблоки – луны словно,
На сосновых стволах простых,
Руки жилистые неровно
Хлеб разломят, перекрестив.

А когда нас всех сон поглотит
И обычными станем вновь,
Блеск увидя в висках, поймете,
Что к нам с верой пришла любовь.




Снежная песенка солдата
Снег слетает безмолвья птицей
В города – острова молчанья,
И ресницы шумят печально,
Белый круг без конца кружится.
Все забытым, далеким стало,
Что любить – не хватило силы,
Стан девичий, ветров фонтаны,
Над водою олень красивый.
И над нами лишь крест и пламя,
Край мой, готика рам оконных,
Мне являвшиеся ночами
Рыбы страшные и драконы.
И о времени позабудут,
О любви, как снега, безбрежной,
Облаков громовые груды
Ветер шерстью заносит снежной.
Все забыто, все там, под снегом,
Снег прикроет глаза несмело.
Слышно только – холодным эхом
Полк за нами шагает белый.
1944 год, К.К.Бачинский, перевод с польского З.Левицкого.




Вернусь я, мама
Вернусь я, мама. Дров на растопку
Тебе я с радостью нарублю,
Суп из капусты, свёклы, морковки
Мы сварим, знаешь, его люблю.
Вернусь я, мама. Пол подметешь ты,
Дашь мне умыться и есть подашь.
Плести кошелки из ивы можно,
Да не умею я, вот беда.
Вернусь я, мама. Двор уберем мы
И вставим стекла, вскопаем сад.
Сумеют руки все делать дома –
Ворочать камни, стихи писать.
Тадеуш Боровский, перевод с польского З.Левицкого





Комментариев нет:

Отправить комментарий

Положение о конкурсе чтецов "Онегин - наш герой романа" (к 225-летию А.С.Пушкина)

  Положение о конкурсе чтецов  «Онегин – наш герой романа» в рамках Всероссийского фестиваля   «Великое русское слово» 1. Общее по...